Ausbildung von arbeitnehmern im bereich gesundheit und sicherheit

Die technische Dokumentation besteht aus einer Reihe von Dokumenten, Plänen, Zeichnungen oder technischen Berechnungen, aus denen sich Daten ergeben, die zur Durchführung eines bestimmten Produkts erforderlich sind. Die technische Dokumentation kann grob in zusätzliche thematische Abschnitte unterteilt werden:

Investitionsdokumentation, d. h. Daten, die zur Durchführung einer bestimmten Investition erforderlich sind,technologische Dokumentation oder Daten, die für die Montage und Verarbeitung erforderlich sind, d. h. der gesamte technologische Prozess,Projektdokumentation, dh Projekte von Bauobjekten oder deren Eigenschaften,wissenschaftliche und technische Dokumentation, es ist die Vorbereitung der Forschung.

Diese Gattung gibt es in zwei Formen:

Matrizen oder Zeichnungen auf technischen AbzügenArchivkopien, anwesend ist ein Satz in der Summe der lesbaren Drucke.

Die Übersetzung der technischen Dokumentation wird von Übersetzern durchgeführt, die neben hervorragenden Sprachkenntnissen auch Experten in einem bestimmten technischen Bereich sind, der nicht nur eine gute Übersetzung aus der für die letzte Sprache geeigneten Sprache bietet, sondern auch eine geeignete Terminologie bietet, die den Empfänger des Dienstes vor möglichen Übersetzungsdefiziten schützt damit wir die richtigen und technischen Konsequenzen zu den richtigen bringen können.

Wenn wir die Übersetzung der technischen Dokumentation bestellen, müssen wir zuerst die Meinung über die Kompetenz des Übersetzers zurücksenden. Sie können wahrscheinlich keine Person sein, die nur eine Fremdsprache beherrscht. Ein technischer Übersetzer benötigt eine Person, die auch über umfassende Kenntnisse in einem bestimmten technischen Bereich verfügt, weshalb es sehr wichtig ist, die Hilfe von spezialisierten Übersetzungsunternehmen zu wählen. Darüber hinaus ist zu beachten, dass es sich bei der technischen Dokumentation nicht nur um Text, sondern auch um Diagramme, Projekte und Programme handelt. Daher sollte ein guter Übersetzer technischer Dokumentation auch eine Anpassung der Projektdaten an die zweite Sprache anbieten, um eine maximale Lesbarkeit zu gewährleisten (dies ist ein Dienst des sogenannten Breaking und Text schreiben.

Zusammenfassend möchten wir uns bewusst machen, dass nicht alle Personen, die die Sprache gut beherrschen und sich mit dem Übersetzen auskennen, kompetent genug sind, um technische Übersetzungen zu erstellen. So suchen Sie nach einem Übersetzungsunternehmen, das sich ausschließlich auf technische Übersetzungen spezialisiert hat. Wir erkennen die Garantie dafür an, dass ein für uns wichtiges Dokument in einen zuverlässigen und zuverlässigen Modus übersetzt wird.