Kasse fur arzte

Heutzutage arbeiten viele Polen im Ausland, daher benötige ich ins Englische übersetzte Dokumente. Viele unserer eigenen Unternehmen, die in einem internationalen Umfeld tätig sind, verlangen außerdem, dass die Bewerber ihren Lebenslauf in einem ausländischen Stil lesen, normalerweise im englischen Stil. In Polen legt kaum einer der Kandidaten professionell übersetzte Einstellungsunterlagen vor. Weil es so wichtig ist, den Lebenslauf einem Fachmann anzuvertrauen.

Besonders in Polen schreiben wir selbst einen Lebenslauf oder ein Anschreiben, empfehlen ihn selten mit einem auf Personalwesen spezialisierten Bewusstsein. Es ist jedoch oft der letzte Mangel, der uns den Verlust eines potenziellen Arbeitsplatzes kostet. Obwohl wir in kommunikativen Phasen Englisch sprechen, haben wir es nicht mit einem speziellen Fachvokabular zu tun, das häufig in Einstellungstexten vorkommt. Obwohl wir Ihnen eine gute Schrift geben, klingen die Phrasen, die wir für einen Muttersprachler verwenden, schlecht, künstlich und sofort falsch übersetzt, da eine Person, die eine bestimmte Sprache von Geburt an beherrscht, sie niemals einfach aussprechen würde. Dafür sollte er auf eine gute sprachliche, grammatische oder stilistische Syntax achten.Leider ist es sehr schwierig, ein Sprachniveau zu erreichen, mit dem Sie Ihren idealen Lebenslauf in einem fremden Stil frei schreiben können. Die Arbeitgeber bestätigen, dass es sich bei ihren Texten im englischen Stil ausschließlich um Tippfehler, Rechtschreib- und Grammatikfehler handelt und polnische Satzstrukturen in Text übertragen werden. Für einen Polen ist ein solcher Lebenslauf natürlich verständlich, denn die Wissenschaften mögen uns auf Polnisch, aber der gebürtige Engländer kann einige Probleme hinzufügen. In unbewusster Weise verschlimmert es daher unseren Fall während des Einstellungsprozesses und stellt manchmal sogar sein eigenes Versagen dar.Besondere Verlegenheit wird durch Fehler im Lebenslauf verursacht, wenn wir im Sprachteil fortgeschrittenes Sprachenlernen eingegeben haben. Die Hälfte aller Armut, wenn uns das Erlernen einer anderen Sprache in einer bestimmten Position bei der häufigen Arbeit nicht hilft. Schlimmer noch, wenn es ein Getränk von den Hauptanforderungen ist, auf eine bestimmte Position zu reagieren, etwas, das wir jeden Tag zu Hause genießen werden. Dann werden die Mängel im Lebenslauf mit Stabilität disqualifiziert. Es lohnt sich also, in eine spezielle Übersetzung des Lebenslaufs zu investieren.

Quelle: